Pour traduire une phrase latine : quelques exercices d’application

Bonjour !

À la demande des élèves de 2èmes des Dames-de-Marie (Saint-Josse), je place ici quelques exercices semblables à ceux que vous pourriez avoir la semaine prochaine. N’hésitez pas à y répondre en commentaire : je vous corrigerai. Et si d’autres ont déjà répondu en commentaire, ce n’est pas grave : il vous suffit de ne pas les lire avant de répondre ! Pour l’instant, je ne vous livre qu’un seul exercice : en fonction des réactions, j’en ajouterai d’autres.

1. Dans les phrases ci-dessous, en t’aidant du vocabulaire, trouve le verbe et le sujet. Puis, traduis ce que tu as trouvé, en terminant par trois petits points pour montrer que la phrase n’est pas finie…

Aquila non capit muscas.

Vocabulaire : aquila, aquilae : l’aigle ; non : ne… pas ; capere, capio : prendre ; musca, muscae : la mouche

Ad impossibilia nemo tenetur.

Vocabulaire : ad + accusatif : à, vers, pour ; impossibilis, is, e : impossible ; nemo, neminis : personne ; tenere, teneo : forcer, obliger

Amicus certus in re incerta cernitur.

Vocabulaire : amicus, amici : l’ami ; certus, certa, certum : sûr, fiable ; in + ablatif : dans ; res, rei : la situation ; incertus, a, um : peu sûr ; cernere, cerno : voir, reconnaître

Amat uictoria curam.

Vocabulaire : amare, amo : aimer ; uictoria, uictoriae : la victoire ; cura, curae : l’effort

Latet anguis in herba.

Vocabulaire : latere, lateo : se cacher ; anguis, anguis : le serpent ; herba, herbae : l’herbe

Catégories : des exercices supplémentaires | Étiquettes : , , , | 4 Commentaires

Navigation des articles

4 réflexions sur “Pour traduire une phrase latine : quelques exercices d’application

  1. debboun wafaa

    je ne sais pas comment faire des recherches sur syra quintilia cara ,à chaque fois que j’écris syra quintilia cara sur google ça me donne plein de chose mais en anglais et il n’y a pas de wikipédia pour syra quintilia cara pouvez-vous m’aider merci

    • ludimagister

      Bonjour, Wafaa,

      Ton personnage est imaginaire, c’est normal que tu ne trouves pas de renseignements sur elle. Par contre, ta fiche indique « serua » (le féminin de « seruus ») et « senex » : grâce à ton vocabulaire, tu sais ce que signifient ces mots.
      Si, par exemple, tu es une esclave, tu dois rechercher comment vivaient les esclaves, puis imaginer ton histoire d’après ce que tu as appris.
      J’espère avoir répondu à ta question. N’hésite pas à en poser d’autres. Mais fais-le plutôt en laissant un commentaire en-dessous de l’article « Je rentre dans la peau d’un Romain ».

  2. shidate

    Bonjour, j’ai trouvé par hasard ce site et je me suis permis d’essayer de traduire ces phrases :

    1) Aquila non capit muscas –> sujet : aquila, verbe : capit
    L’aigle ne prend pas les mouches.

    2) Ad impossibilia nemo tenetur –> sujet : ???, verbe : tenetur
    Pas réussi à traduire la phrase : tenetur se traduit par « il est forcé/obligé », impossibilia est de l’accusatif plu. et « nemo » est un pronom qui signifie personne.
    Je dirais « Personne n’est forcé à l’impossible », sans être sûr de ma traduction…

    3) Amicus certus in re incerta cernitur. –> sujet : amicus, verbe : cernitur
    L’ami est reconnu fiable dans une situation peu sûre.

    4) Amat uictoria curam –> sujet : uictoria, verbe : amat
    La victoire aime l’effort.

    5) Latet anguis in herba. –> sujet : anguis, verbe : latet
    Le serpent se cache dans l’herbe.
    Je remarque juste un soucis au niveau de la phrase latine, ce n’est pas « in herba » mais « in herbam » ou « in herbas » (in + accusatif)

    Je ne sais pas si quelqu’un passera par ici pour me dire si mes traductions sont juste ou pas *w*

    • ludimagister

      Bonjour,

      Bien sûr que quelqu’un peut passer pour te dire si tes traductions sont justes ! À première vue, je peux déjà t’affirmer qu’elles ont l’air tout à fait correctes.

      – Phrase 1) : pas d’erreur.
      – Phrase 2) : pas d’erreur non plus. Le sujet est ici « nemo », pronom au nominatif singulier (autres formes possibles : nemini au datif, neminem à l’accusatif et neminis au génitif).
      – Phrase 3) : pas d’erreur, bien qu’une autre traduction possible est « L’ami sûr se reconnaît dans une situation peu sûre. » qui a l’avantage de maintenir le parallélisme et l’opposition entre « amicus certus » et « re incerta ».
      – Phrase 4) : pas d’erreur.
      – Phrase 5) : encore une fois pas d’erreur. L’erreur que tu soulèves n’en est pas une : la préposition « in » peut demander un nom à l’ablatif (herba) si elle exprime une situation. Le serpent est dans l’herbe, il y est situé. Quand elle demande l’accusatif, « in » signifie une direction : je vais en Italie.

      Bravo pour ton sens de l’analyse et à bientôt sur ce site !

Laisser un commentaire

Créez un site Web ou un blog gratuitement sur WordPress.com.