Quelques proverbes latins pour les experts en traduction

J’ai reçu récemment en commentaire quelques proverbes latins, traduits en français. L’auteur semblait réclamer quelques points de bonus pour sa performance. Cela aurait été un peu trop facile. Néanmoins, je réponds à la proposition !

Voici quelques autres proverbes, mais en latin cette fois. Je les donne avec leur vocabulaire (du moins le vocabulaire que vous ne pourriez pas trouver dans le syllabus). Et j’accorde un point de bonus formatif par phrase au premier qui m’en donne une traduction parfaite.

Pour répondre, cliquez sur le lien « laisser un commentaire » en haut de cet article.

Attention ! Ce petit concours est réservé aux élèves de 1ère année, et je n’accepte que les commentaires dont l’auteur est clairement identifié.

Amicus magis necessarius quam ignis et aqua. (Cicéron)

Generosos animos labor nutrit. (Sénèque)

Stercus et urina medicis sunt prandia prima.

Citius uenit periculum, cum contemnitur. (Publius Syrus)

Et voici le vocabulaire nécessaire à la traduction :

  • amicus, amici : l’ami
  • animus, animi : l’esprit
  • citius : plus rapidement
  • contemnere, contemno : mépriser
  • cum : lorsque
  • generosus, generosa, generosum : noble
  • ignis, ignis : le feu
  • magisquam… : plus… que…
  • medicus, medici : le médecin
  • necessarius, necessaria, necessarium : nécessaire
  • nutrire, nutrio : nourrir
  • periculum, periculi : le danger
  • prandium, prandii : le plat
  • stercus, sterci : l’excrément
  • urina, urinae : l’urine
  • uenire, uenio : venir
Publicités
Catégories : des exercices supplémentaires | Étiquettes : , , , | 7 Commentaires

Navigation des articles

7 réflexions sur “Quelques proverbes latins pour les experts en traduction

  1. Tiloë Lepennetier (1c2)

    Pour la première phrase:
    -L’ami est plus nécessaire que le feu et l’eau.

    La deuxième:
    -Le travail nourrit les esprits nobles.

    La troisième:
    -L’urine et l’excrément sont les plats principaux du médecin.

    La quatrième:
    -Le danger vient plus rapidement lorsqu’il est méprisé.

    • ludimagister

      Bravo ! C’est (presque) parfait !

      Presque parce que la troisième phrase se traduirait plutôt par « L’urine et l’excrément sont les plats principaux (ou premiers) pour les médecins ». Medicis est en effet un datif pluriel. Ce détail mis à part, la traduction est globalement semblable.

      Je t’accorde donc, comme promis, trois points de bonus. Reste à voir où je pourrai encore les mettre…

  2. Tiloë Lepennetier (1c2)

    Désolé, je me suis trompé pour la troisième phrase… Voici la phrase corrigée:
    -L’urine et l’excrément sont les plats principaux des médecins.

    • ludimagister

      Peut-être ai-je répondu un peu trop vite ? Toujours est-il que ma précédente réponse reste valable : medicis est bien un pluriel et tu l’as corrigé correctement, mais comme c’est aussi un datif, la meilleure traduction est « pour les médecins » plutôt que « des médecins ».

      Mais là, soyons honnête, je chipote un peu…

    • fetimi

      mafoi

  3. Tiloë Lepennetier (1c2)

    Aha… En fait, quand j’ai posté mon deuxième commentaire, vous aviez déjà posté le votre…(j’avais pas vu…)
    Sinon, YOUPI, 3 points bonus!!!

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Créez un site Web ou un blog gratuitement sur WordPress.com.

%d blogueurs aiment cette page :