Tournoi de traduction – deuxième round

La traduction correcte du proverbe précédent a été postée par Natasha, qui récolte donc le premier point. Comme notre gagnante a été un peu distraite et a posté sa réponse au mauvais endroit du site, je la reproduis ici :

La victoire n’aime pas la rivalité.

Ce qui veut dire que tous ceux qui gagnent veulent être les seuls à gagner. Il faut dire que l’histoire romaine, avec César et Pompée, Marius et Sylla, Octave et Antoine et même, bien avant cela, Romulus et Rémus, offrait de nombreux exemples pour illustrer ce constat.

Pour éviter d’autres erreurs dans l’endroit où vous placez vos réponses, je rappelle que celles-ci doivent être déposées en commentaire de cet article. Pour cela, vous cliquez tout simplement sur le lien « leave a comment » (Laissez un commentaire) ou « comment », situé juste en-dessous du titre. N’hésitez pas à accélérer la cadence dans vos réponses…

Pour la deuxième manche de ce tournoi, je vous soumets directement trois phrases, toujours du même auteur. Sentez-vous libres de ne répondre qu’à une partie : un point est attribuée à chaque phrase.

Blanditia, non imperio fit dulcis Venus.

Vénus devient douce par la caresse, non pas par le pouvoir. (Julie, + 1 pt)

  • blanditia, blanditiae : la caresse
  • imperium, imperii : le pouvoir
  • fieri, fio, factus sum : devenir
  • dulcis, is, e : doux
  • Venus, Veneris : Vénus

Fortuna uitrea est : tum cum splendet frangitur.

La fortune est en verre : elle est brisée lorsqu’elle brille. (Natasha, + 1 pt)

  • fortuna, fortunae : la fortune, la chance
  • uitreus, a, um : en verre
  • tum : alors, à ce moment
  • splendere, splendeo : briller, étinceler, être éclatant
  • frangere, frango, fregi, fractum : briser, rompre, fracasser

Leuis est fortuna : cito reposcit quod dedit.

La fortune est légère : elle réclame vite ce qu’elle a donné. (Natasha, + 1 pt)

  • leuis, is, e : léger
  • cito : vite
  • reposcere, o : réclamer
  • dare, do, dedi, datum : donner

Bonne traduction à tous !

Publicités
Catégories : des concours et des défis | 15 Commentaires

Navigation des articles

15 réflexions sur “Tournoi de traduction – deuxième round

  1. Natasha Chalwe

    – La sagesse, Vénus n’est pas doux par le pouvoir
    – La fortune est en verre : à ce moment elle brille comme elle est brisé
    -La fortune est légée : qu’il a vite reclamé il a donné

    Les trois dernieres traduction .

  2. ludimagister

    Un peu plus de difficulté pour cette deuxième étape… Aucune traduction n’est parfaitement juste, mais tu n’en es pas loin ! Quelques conseils pour les améliorer :

    – Pour la 1re : seul le mot « blanditia » a été mal traduit. Vérifie son sens dans le vocabulaire et attention : il y a plusieurs analyses possibles. Celle que tu as choisie n’étant pas la bonne (cela n’a pas beaucoup de sens), il faut essayer une autre possibilité.

    – Pour la 2me : c’est la P2 en cum qui pose problème. Repère bien lequel des deux verbes est introduit par cum, et veille à traduire le mot introducteur de la bonne manière. Puis, traduis dans l’ordre la P1 puis la P2.

    – Pour la 3me : traduis le pronom relatif « quod » par « ce que » et veille à traduire dans l’ordre (verbe de P1 – mot introducteur – verbe de P2) et en respectant les temps des verbes.

    Il me semble que, en corrigeant ces petits détails, tu ne devrais pas avoir de mal à remporter ces trois points suivants… Sauf si quelqu’un d’autre va plus vite !

  3. Liz

    Bonjour!!
    J’ai un gros doute avec le travail qu’ il faut faire pour la rentrée.
    J’ avais choisis comme théme La musique.
    Il faudrait donc classer par catégories et ensuite donner un ordre en environ une dizaines de pages?

    Je vous souhaite une bonne journéé
    Liz

    • ludimagister

      Bonjour, Liz.

      Pour le travail, je précise quelques données :

      – le travail complet, d’une dizaine de pages, est à remettre pour la semaine du 18 mai. Il ne se limitera pas aux catégories et à leur ordre (la table des matières, en fait) mais présentera aussi le contenu. Pas de panique : tu peux déjà bien y travailler, mais je ne le récupère pas à la rentrée.

      – ce que je ramasse à la rentrée, c’est votre plan de travail, avec les catégories dans lesquelles vous allez ranger vos informations et leur ordre dans votre dossier. Ce plan ne doit bien sûr pas prendre dix pages : une ou deux pages suffisent, en fonction de sa précision. Ce qui est important, ici, ce n’est pas tellement la longueur de ce que vous me remettez. C’est plutôt sa précision (catégories bien précises, éventuellement sous-catégories…) et sa logique.

      Au fait, si l’un d’entre vous a encore des questions pour le dossier, l’endroit idéal pour les poser est la page « rechercher » de ce site : il vous suffit de cliquer sur ce mot tout au dessus de la page d’accueil (à droite, à côté de « la langue », « traduire » et « commenter ») et, une fois arrivé sur cette page, de laisser votre commentaire dans la fenêtre prévue, tout en bas de la page. C’est là aussi que je répondrai.

      Bon travail !

  4. Natasha Chalwe

    -Vénus n’est pas devenu la douce sagesse par le pouvoir
    -La fortune est en verre : elle est brisé lorsqu’elle brille
    -La fortune est légée: il a vite reclamé ce qu’il a donné

  5. ludimagister

    Voilà qui est mieux ! Voyons chaque phrase :

    – la 1re : regarde la traduction de « blanditia » dans le vocabulaire. Ce mot ne veut pas dire la sagesse. De plus, c’est vrai qu’il peut être un attribut du sujet, mais il n’est pas forcément au nominatif ! Je laisse donc encore le point en jeu pour cette phrase, mais tu y es presque…

    – la 2me : voilà la bonne traduction ! Elle signifie, pour ceux qui n’avaient pas bien compris le sens, que c’est précisément au moment où la chance est la plus éclatante qu’elle disparaît, comme le verre brisé.

    – la 3me : là aussi, voilà une bien meilleure traduction. Juste deux détails : le verbe « reposcit » est au présent et son sujet est le même que celui de la première partie de la phrase. Il faut donc traduire « elle réclame » puisqu’on parle, ici aussi, de la fortune.

    Cela fait donc deux points de plus pour Natasha qui en totalise maintenant trois. Il me semble que si les autres ne se réveillent pas bientôt, il leur deviendra difficile de combler leur retard !

    Je laisse encore la première phrase en jeu jusqu’à demain. Puis, je lancerai le troisième round.

  6. Natasha Chalwe

    Vénus n’est pas devenu douce par le pouvoir de la caresse.

  7. ludimagister

    Tu n’y es pas encore tout à fait !

    Deux conseils pour t’aider :

    – Regarde le cas de « blanditia » : si ce n’est pas un nominatif, quel peut-il être ? Il n’y a qu’une seule possibilité, et donc une seule fonction.

    – La négation « non » porte sur « imperio », mais pas sur « blanditia » : ce sont deux mots séparés. La phrase est affirmative pour « blanditia » et négative pour « imperio ».

    Bon courage !

  8. Natasha Chalwe

    je n’arrive pas à traduire avec fit comme verbe

  9. ludimagister

    Ce n’est pourtant pas le verbe « fit » qui pose problème dans ta traduction, mais le nom « blanditia ». Faisons le point de ce qui est déjà juste :

    – « Vénus ne devient pas douce par le pouvoir. » (je corrige le temps du verbe, qui est au présent)

    C’est grammaticalement possible et cela a du sens. Ce qui pose problème, c’est la place de « blanditia ». Pour le comprendre, il faut savoir que la négation « non » porte seulement sur imperio, et pas sur blanditia. C’est comme si on avait deux phrases, avec le verbe « fit » répété à chaque fois :

    – Blanditia fit dulcis Venus.
    – Non imperio fit dulcis Venus.

    J’espère qu’avec cet éclaircissement, tu percevras mieux le sens de cette phrase il est vrai un peu particulière.

  10. Natasha Chalwe

    Vénus ne devient pas doux par la caresse, Vénus n’a pas le pouvoir doux.

  11. Natasha Chalwe

    Pour le dossier j’ai choisi  »le spectacle » je ne comprends pas comment je pourrai classer cela en catégorie

  12. ludimagister

    Ta dernière traduction ne tient pas compte de tout ce que tu as bien traduit jusqu’à présent ! Relis ce que je t’ai expliqué : la partie de tes précédentes traductions qui est correcte (laisse intacte cette partie) et la façon dont il faut comprendre cette phrase en deux morceaux.

    Je laisse encore cette phrase un peu de temps, mais sans bonne réponse d’ici une heure ou deux, je passerai à la suivante.

    Pour ta question sur le dossier, j’y répondrai par un nouvel article. Mais pour poser des questions sur ce sujet, le mieux est de le faire sur la page « rechercher » (le lien se trouve en haut à droite de la page d’accueil, juste sous le titre « ludus latinus »). Sur cette page, les commentaires sont tout en dessous.

  13. Socrates (Julie)

    La traduction: 1) Venus se fait douce par la caresse non pas par le pouvoir.

    • ludimagister

      La traduction proposée par Julie est la bonne. Cela nous fait donc un premier point pour notre nouvelle concurrente !

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Propulsé par WordPress.com.

%d blogueurs aiment cette page :