Pour un professeur de latin, “Harry Potter” est une mine inépuisable : références mythologiques, formules magiques ou mots de passe, noms des professeurs et autres personnages… Il faudrait une encyclopédie pour dresser l’inventaire et donner l’explication de tout ce que J.K. Rowling a pu retirer de l’Antiquité en général et du latin en particulier.
Avant de me lancer dans un tel projet, en voici déjà une illustration. Vous savez sans doute qu’entre le tournage d’un film et sa projection au cinéma, le réalisateur doit encore accomplir un important travail qui consiste à sélectionner les scènes qui seront finalement montrées : on appelle ça le montage. Cela veut dire que certaines scènes qui ont bien été tournées ne sont jamais montrées au spectateurs ! Souvent, ces scènes se retrouvent sur le DVD du film et constitueront sa version longue.
Le rapport avec “Harry Potter” et le latin ? Il est simple : la vidéo ci-dessous est l’une des scènes coupées au montage du “Prince de sang-mêlé”, l’avant-dernier film tiré de la série. Elle se situe vers la fin du film, au moment où Harry part avec Dumbledore, le directeur de l’école de magie, pour une destination mystérieuse. Dans le ciel du château qu’ils viennent de quitter, un orage gronde au loin, et l’angoisse monte parmi les professeurs et les élèves. Tandis qu’une ombre immense recouvre tout, la chorale du professeur Flitwick répète un chant aux accents tristes et solennels. Vous vous en doutez : les paroles sont, pour moitié, en latin. Les voici :
Carry my soul into the night May the stars light my way I glory in the sight As darkness takes the day
Ferte in noctem animam meam Illustrent stellae viam meam Aspectu illo glorior Dum capit nox diem
Cantate vitae canticum Sine dolore actae Dicite eis quos amabam Me numquam obliturum
Sing a song, a song of life Made without regret Tell the ones, the ones I loved I never will forget I never will forget.
Pour ceux d’entre vous qui seraient plus familiarisés avec l’anglais qu’avec le latin, les paroles sont identiques dans les deux langues. Et pour ceux qui n’auraient pu traduire ni l’une ni l’autre, en voici la traduction :
Portez mon âme dans la nuit Que les étoiles illuminent mon chemin Je me glorifie de cet aspect Tandis que la nuit prend le jour
Chantez la chanson d’une vie Menée sans douleur Dites à ceux que j’aimais Que je n’oublierai jamais.
Et, bien sûr, voici la fameuse scène coupée, avec les paroles de la chanson pour vous aider à vous y retrouver.
Bonnes vacances à tous et que l’an à naître vous voie pleins de projets !
Pour les adeptes de Harry Potter : une scène coupée du “Prince de sang mêlé”… en latin !
Pour un professeur de latin, “Harry Potter” est une mine inépuisable : références mythologiques, formules magiques ou mots de passe, noms des professeurs et autres personnages… Il faudrait une encyclopédie pour dresser l’inventaire et donner l’explication de tout ce que J.K. Rowling a pu retirer de l’Antiquité en général et du latin en particulier.
Avant de me lancer dans un tel projet, en voici déjà une illustration. Vous savez sans doute qu’entre le tournage d’un film et sa projection au cinéma, le réalisateur doit encore accomplir un important travail qui consiste à sélectionner les scènes qui seront finalement montrées : on appelle ça le montage. Cela veut dire que certaines scènes qui ont bien été tournées ne sont jamais montrées au spectateurs ! Souvent, ces scènes se retrouvent sur le DVD du film et constitueront sa version longue.
Le rapport avec “Harry Potter” et le latin ? Il est simple : la vidéo ci-dessous est l’une des scènes coupées au montage du “Prince de sang-mêlé”, l’avant-dernier film tiré de la série. Elle se situe vers la fin du film, au moment où Harry part avec Dumbledore, le directeur de l’école de magie, pour une destination mystérieuse. Dans le ciel du château qu’ils viennent de quitter, un orage gronde au loin, et l’angoisse monte parmi les professeurs et les élèves. Tandis qu’une ombre immense recouvre tout, la chorale du professeur Flitwick répète un chant aux accents tristes et solennels. Vous vous en doutez : les paroles sont, pour moitié, en latin. Les voici :
Pour ceux d’entre vous qui seraient plus familiarisés avec l’anglais qu’avec le latin, les paroles sont identiques dans les deux langues. Et pour ceux qui n’auraient pu traduire ni l’une ni l’autre, en voici la traduction :
Et, bien sûr, voici la fameuse scène coupée, avec les paroles de la chanson pour vous aider à vous y retrouver.
Bonnes vacances à tous et que l’an à naître vous voie pleins de projets !
J'aime