Sauter au contenu

Pour les adeptes de Harry Potter : une scène coupée du “Prince de sang mêlé”… en latin !

30 décembre 2010

Pour un professeur de latin, “Harry Potter” est une mine inépuisable : références mythologiques, formules magiques ou mots de passe, noms des professeurs et autres personnages… Il faudrait une encyclopédie pour dresser l’inventaire et donner l’explication de tout ce que J.K. Rowling a pu retirer  de l’Antiquité en général et du latin en particulier.

Avant de me lancer dans un tel projet, en voici déjà une illustration. Vous savez sans doute qu’entre le tournage d’un film et sa projection au cinéma, le réalisateur doit encore accomplir un important travail qui consiste à sélectionner les scènes qui seront finalement montrées : on appelle ça le montage. Cela veut dire que certaines scènes qui ont bien été tournées ne sont jamais montrées au spectateurs ! Souvent, ces scènes se retrouvent sur le DVD du film et constitueront sa version longue.

Le rapport avec “Harry Potter” et le latin ? Il est simple : la vidéo ci-dessous est l’une des scènes coupées au montage du “Prince de sang-mêlé”, l’avant-dernier film tiré de la série. Elle se situe vers la fin du film, au moment où Harry part avec Dumbledore, le directeur de l’école de magie, pour une destination mystérieuse. Dans le ciel du château qu’ils viennent de quitter, un orage gronde au loin, et l’angoisse monte parmi les professeurs et les élèves. Tandis qu’une ombre immense recouvre tout, la chorale du professeur Flitwick répète un chant aux accents tristes et solennels. Vous vous en doutez : les paroles sont, pour moitié, en latin. Les voici :

Carry my soul into the night
May the stars light my way
I glory in the sight
As darkness takes the day

Ferte in noctem animam meam
Illustrent stellae viam meam
Aspectu illo glorior
Dum capit nox diem

Cantate vitae canticum
Sine dolore actae
Dicite eis quos amabam
Me numquam obliturum

Sing a song, a song of life
Made without regret
Tell the ones, the ones I loved
I never will forget
I never will forget.

Pour ceux d’entre vous qui seraient plus familiarisés avec l’anglais qu’avec le latin, les paroles sont identiques dans les deux langues. Et pour ceux qui n’auraient pu traduire ni l’une ni l’autre, en voici la traduction :

Portez mon âme dans la nuit
Que les étoiles illuminent mon chemin
Je me glorifie de cet aspect
Tandis que la nuit prend le jour

Chantez la chanson d’une vie
Menée sans douleur
Dites à ceux que j’aimais
Que je n’oublierai jamais.

Et, bien sûr, voici la fameuse scène coupée, avec les paroles de la chanson pour vous aider à vous y retrouver.

Bonnes vacances à tous et que l’an à naître vous voie pleins de projets !

Pas encore de commentaires

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Twitter picture

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.